close

你對這個行業有什麼了解?

查閱字典或是敲敲鍵盤搜尋?

Google 也有翻譯服務,好像沒有很難?

可以在家工作,真爽?

身為全職翻譯,這件事沒那麼容易也沒那麼爽,只是因為大部分的人很難理解,所以有點懶得說明而已。


對我而言,翻譯這個行業最大的優點就是上班地點沒有限制性。

我可在公司做 In-house,也可以選擇在家做 Free-lancer,我可以在世界各的地方工作-只要我有網路。

這項優點對我來說,超棒!因為我現在就跟著外派的先生一起在東南亞工作。

許多單槍匹馬上任的外派人員經常會有孤單受挫、卻無人可訴的情況,因為身邊的人都是同事,想找個單純的朋友喝咖啡、聊心事都變得那麼遙不可及。

所以外派人員經常無法久駐。

就算公司允許攜家帶眷,也要家眷願意同行,誰不希望能跟另一半待在一起?但誰又願意為了另一半放棄自己的工作?

所以我先生常說他很幸運,娶到我這工作地點如此自由的人。

我也覺得,能在異國做翻譯,好像可以冠上「旅居翻譯」這樣的美名,小小的虛榮心。


但我為了這條路,走了一段艱難的路途。

我的本科系是中文,所以我花了很多時間把英文程度提升到符合翻譯所的要求;踏入研究所後,我才真正開始學翻譯。

中間學習的困難先不說,隨著身邊的朋友都逐漸開始工作,有的人也會說:「你還要念多久的書?」長輩朋友也會不斷關心「你現在在做什麼阿?」

我懶得解釋說,這是我人生中第一次知道自己想要什麼、對什麼有興趣,這是我人生第一次為自己念書,為自己的興趣而念書原來是這麼愉快的一件事。

原來這中間即使遭遇再多挫折,都會有毅力撐下去。因為,我喜歡做翻譯。



畢業之後經過一小段混沌的時間,我前往翻譯社工作開始我的翻譯職涯。

這就是我 In-house 工作的開始。在公司上班的翻譯師,其實就跟大部分的上班族很像,早上出門上班,晚上加班,下班回家。

辦公室裡有同事,會訂下午茶、叫外送、聊天、講八卦。

這種生活與大多數的上班族很像,只是工作內容不同而已。我們的工作就是不斷地翻譯、接受各種文件的挑戰。

後來,我為了隨著先生來到東南亞,於是改成 Free-lancer 的形式接件。


每個 Free-lancer 的生活方式很不一樣,而我為了維持生活紀律,跟著先生的作息工作。

每天早上八點起床(以前因為公司離家有點遠,七點多就要起床,讓自己睡到八點已經是我小小的放肆)吃早餐,中午吃飯完午休,晚上加班。

沒錯!我晚上還會加班,但如果案子接鬆一點譯者就可以不用加班,如果晚上有要出門我就會特地排開案子,一起出門。

每天早上起床第一件事就是開機,因為我的電腦跑的有點慢,所以我都會先開機再去洗臉刷牙弄早餐。

我通常一邊吃早餐一邊看看網路新聞、同時看看信,九點開始工作。

每天的文件不一定相同,所以我們的工作需要不斷地搜尋、查閱。

使用 Google 的次數比網路字典還多,因為很多新詞網路字典都還來不及收。

英英字典也是必備,因為有太多詞彙的概念英中字典無法說明。

知道我做翻譯的人最喜歡拿他們看不懂的字來問我,好像我就是活字典一樣;就跟以前我念中文系時,大家很愛拿冷僻的字詞來問我怎麼念。

當時我被問到有點煩了,就說:「我是中文系,不是字典系」。

當然我們會有很多機會認識很多一般人不會看到或用到的字,但即使是英文母語人士也都會有他們不認識的字,例如一些新潮的用詞或專業術語。

有時候如果我碰巧知道那個字,朋友就會露出一付:「天呀!你好厲害,連這個都會」的神情。

有的人是馬上又想找下一個你不會的字來問你。

這時候我就會說:「看似越專業的字,反而我越不擔心,因為這種字通常都會有專業的、甚至有已固定的譯法,這種一定查的到的東西,反而最容易。

有些句子由簡單的詞彙組成,但只要加幾個介系詞,就足以讓你簡單到看不懂,查又沒得查,這種才最頭痛。」

所以你說翻譯只要字典就好了嗎?

有些朋友會沒頭沒尾都一個字問我怎麼翻,一開始我都會耐著性子說:「你必須給我上下文,每個詞在不同的文章脈絡有不同的處理方式,這樣沒頭沒尾,我沒辦法」。

因為,我是翻譯,不是字典。

字典會直接告訴你答案,但無法隨著文章結構或內容彈性處理。

這就是我在這裡的原因。


「那些技術文件看起來很難,應該很難翻吧?翻書和翻電影應該輕鬆又有趣吧?」

我只能說,正好相反。

如同前面所說,專業術語除非太新,否則不怕查不到,查不到可以問客戶,因為客戶才是那領域的專業。

但是書籍、電影、旅遊文件、廣告這些沒有固定翻法、結構、甚至還需要創造力和想像力的文件,才是最花費心思的部分。

有時候原文一直用同樣的形容詞,這時候會把全部的詞彙庫都挖出來使用、但還是會有不夠用的感覺。

而且還不意思對、用字優美就好,還必須翻得讓人有購買慾、感覺有趣才行。

所以我保持看書的習慣,純文學的看、講商業、科技的也看,因為我的職責還包括不斷充實自己,讓自己可以處理各種不同的文件。

所以基本上每天的工作都離不開電腦,而且在家工作沒有同事、沒有主管,所有一切都透過電子郵件和通訊軟體聯絡。

不管是待在屋裡煩悶、或是思緒卡住煩悶,這種「悶」你受得了嗎?

我曾經當過行政助理,離職時我有跟我主管說我想走回翻譯這行,她問我說:「每天一直翻譯不會無聊嗎?像我們每天面對不同的事,讓我覺得很有挑戰、很有趣。不過每個人不同啦!」

其實就像她說得「每個人不同」,做翻譯的人之所以坐得住、重複別人看似一樣的作業是因為對我們來說,每天接觸不同的文件就是不同的挑戰,這就是我覺得翻譯有趣的地方。

翻譯接觸的類型太多,從在研究所時,翻譯就帶領我開拓了好幾扇窗,接觸到許多以前不曾接觸的事務。

這就是翻譯迷人之處,喜歡的人會迷戀這種一直學習新東西的感覺。

但的確必須耐得住這「一人公司」的寂寞。

其它的辛苦,例如:長時間看電腦、客戶不滿意等,都是一般行業也會遇到的情況,我倒是覺得沒什麼特別好抱怨。

最令人氣餒的應該是其實這一行沒有想像中的輕鬆,可是不懂的人都會覺得你很輕鬆、日子過得很爽。

由於翻譯讓我接觸到許多產業的文件,也了解每個產業都有專業的地方,因此我對於每個行業都抱持尊敬的心態。

因為同樣是專業,我尊重專業。

 

2017/2/20 修改錯字

2017/2/20

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯人員 翻譯員 翻譯家
    全站熱搜

    could0942 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()