終於趕在八月底前順利畢業了 這三年的時光真的有好多眼淚跟歡笑
以前做口譯的時候覺得壓力好大 每次出外做口譯都拉肚子(結果一結束老師就會帶我們去吃大餐 完全沒有瘦...囧)
現在上班後回想起來 老天呀 我多希望能一直留在那時候 不要前進
那些大家一起努力奮戰的日子 從零到一百的日子 真的是回不去了
ㄟ 雖然是感傷的秋天 但這不是本篇重點
重點是新生學妹的問題 讓我來好好回答吧~
---------- 譯研所的多重障礙 -------------------------------------------------------------------------------
不知道各位是怎麼進翻譯所的 我自己是補習後考上的 也因為補習班的口譯課程 讓我對翻譯所有一點點的認識
雖然進了譯研後 發現 根本比想像中難一百倍 很懷疑自己真的辦的到嗎?
但我秉持著 我人生的一個信念 "人生沒有甚麼大不了的 牙一咬就過去了"
靠著這樣的信念 我持續努力下去
I'm not perfect but I' am on the way of perfection.
問題一: 個性內向,上台腿發軟,不知道講甚麼?
目前分類:翻譯譯意 (5)
- Feb 20 Mon 2017 18:03
[譯]翻譯所終於畢業啦~~(寫於2012/9/22)
- Feb 20 Mon 2017 17:20
[譯] 我在南部聯邦的日子 (寫於 2010/7/8)
- Feb 20 Mon 2017 17:13
[譯]【百工的一天】翻譯的一天 (寫於 2015/4/24)
你對這個行業有什麼了解?
查閱字典或是敲敲鍵盤搜尋?
Google 也有翻譯服務,好像沒有很難?
可以在家工作,真爽?
身為全職翻譯,這件事沒那麼容易也沒那麼爽,只是因為大部分的人很難理解,所以有點懶得說明而已。
對我而言,翻譯這個行業最大的優點就是上班地點沒有限制性。
我可在公司做 In-house,也可以選擇在家做 Free-lancer,我可以在世界各的地方工作-只要我有網路。
這項優點對我來說,超棒!因為我現在就跟著外派的先生一起在東南亞工作。
許多單槍匹馬上任的外派人員經常會有孤單受挫、卻無人可訴的情況,因為身邊的人都是同事,想找個單純的朋友喝咖啡、聊心事都變得那麼遙不可及。
所以外派人員經常無法久駐。
就算公司允許攜家帶眷,也要家眷願意同行,誰不希望能跟另一半待在一起?但誰又願意為了另一半放棄自己的工作?
所以我先生常說他很幸運,娶到我這工作地點如此自由的人。
我也覺得,能在異國做翻譯,好像可以冠上「旅居翻譯」這樣的美名,小小的虛榮心。
但我為了這條路,走了一段艱難的路途。
我的本科系是中文,所以我花了很多時間把英文程度提升到符合翻譯所的要求;踏入研究所後,我才真正開始學翻譯。
中間學習的困難先不說,隨著身邊的朋友都逐漸開始工作,有的人也會說:「你還要念多久的書?」長輩朋友也會不斷關心「你現在在做什麼阿?」
我懶得解釋說,這是我人生中第一次知道自己想要什麼、對什麼有興趣,這是我人生第一次為自己念書,為自己的興趣而念書原來是這麼愉快的一件事。
原來這中間即使遭遇再多挫折,都會有毅力撐下去。因為,我喜歡做翻譯。
- Feb 20 Mon 2017 12:53
[譯] 我的答案-(寫於2009/5/4)
- Feb 20 Mon 2017 12:29
[雜] 重新刊登之前的翻譯相關文章