close

考譯研 沒有秘訣 只能用努力來累積 不過我要先告訴你 譯研不好考


外文分四組 你應該知道 英語教學組 語言組 文學組 和翻譯組


大部分的研究所只有前三組 由錄取率來看 以第一組最為好考 


有翻譯所的學校不多 總共5 其中以師大 輔仁 長榮為最資深


後來彰師大 高科大也有設立翻譯所 


不過成立不久 因此考譯研的人 會以前三間學校為目標


此外 雲科大有設商務溝通組 有的學校有設溝通組但不一定是商業


所以你準備的時候要好好研究一番


通常 考譯研的人 也會報考商業溝通組 因為準備的過程中也會念到 

我先跟你說譯研的壞話 免得以後後悔


譯研算是外文所中第一第二難考的 因為僧多粥少


而且念本科系 沒有太多的優勢


因為譯研的老師特別愛非本科系的學生 你如果有看到榜單的話


你就會發現 有很多是非本科系的學生


像之前入選大堡礁工作的師大譯研畢業的那個女生


她自己是念清大化工還是電機那類的


我也看過上榜的人有的是念獸醫系等等


尤其2.3類組的人很多會來考譯研


她們的優勢是 她們在專業領域上的英文用字會準確

而譯研的畢業門檻也很高 除了修的學分比別人多


功課多之外 錢也會花的比別人多


因為她們會要求在學期間要出國半年左右


有的是要工作 有的是進修也可以 時間依各校規定不同


此外 有的會要求畢業前要考過新制托福100110(滿分120)


托福考一次大約台幣5000(依匯率不同)


而且像師大跟輔仁畢業考的時候 好像會從國外請八位老師來當主考官


這是為了避免師生情誼而放水


所以譯研的畢業率很低 最常聽到的數字是72


師大跟輔仁大約是20% 長榮這幾年有提高到40% 

另外在心態方面


我聽過很多人嚷嚷著說要考研究所 後來有真正準備和考上的人


非常的少 大家很多都是說說而已


所以你在唸書的時候 別人正在爽 妳自己的心態要能調適過來

而且有很多外行人不懂 說出口的話會讓你很氣餒


我聽過的有 翻譯?這也有研究所喔?


這不是用電子字典翻就好了嗎?


妳們學的只是翻的比較美罷了 我們不要求這麼多等等


之所以說她們是外行人 


是因為 她們不懂 也不去了解就亂下評論


翻譯事實上要學各個領域的東西


長榮我上次看到的時候有分三組


科技組 商務組 和新聞英語組


每個領域都有他的專業還有習慣用字


所以必須去了解那個領域的內容 你才能用出最恰當的字


因此 除了念英文 商業周刊等等其他不同領域的知識


你要極盡所能的吸取

考研究所 我不會說考哪一所比較簡單比較好考


因為考法研所的也說法研很難考


考商科的也說商很難考


我對於各個領域都抱持著尊重的心態


因為每個科系都有他的專業 不懂就不要亂下評論

而且學語言這種東西 是一輩子的


通常你越學會越覺得自己的英文很爛


總會有生字 總會有看不懂的文章


而且單字背了 常常又忘了 忘了又背 背了又忘..

如果說有什麼秘訣 我覺得心態比較重要


我不覺得考研究所有比較厲害 也不覺得出去工作不好


我覺得很重要的是 你要很清楚自己要什麼


我一直到畢業後才清楚的明白 我要什麼


所以即使一路上好聽的話不多 我卻能一直走下去


有的人考了一次 沒考上就沒再考了


那是因為她們沒有很想念研究所 或著她們有別的事想做


我會考第二次是因為 我想唸譯研


不是因為我不想工作 不是因為我想逃避什麼


而是很簡單的 我喜歡翻譯 我想朝這條路走下去


這是我決定考第二次的時候領悟到的


直到那時候 我才明白 原來我是真的想要考譯研


如果你現在對自己想要什麼不清楚 我覺得很正常


因為我在大學的時候 每天也都是過著死大學生的悠哉日子


那時候每天都很開心 並沒有想為研究所努力什麼


但是其實我不會後悔說那時候沒有認真念書


因為人生的一些美麗愉快的回憶 可以支持我繼續下去


至少我曾經這麼開心過  至少我曾經做過些什麼.. 至少我沒浪費我的青春


所以 不論是要工作 當兵或是考研究所都可以


只要你有明確的志向和目標 都足以被鼓勵

除了自我的心態 家人的支持我覺得也非常重要


因為我爸媽都很支持我 也很希望我繼續唸


但這並不是每一個家庭都可以做到的

你問說一定要補習嗎? 我沒辦法回答你這個問題


因為我身邊有考研究所或托福的人都有補習


補習班的好處是 他會幫你整理齊全的資料 


我無法告訴你 有沒有辦法靠自己來準備


不過我可以大概告訴你 我上課的經驗

高點我個人是覺得不用考慮 除非你想考其他三組


因為他沒有特別設立翻譯組 只有一堂寫作翻譯


但寫作翻譯的內容並不足以應付翻譯所的考試


而且高點又比較貴 


不過我再高點有遇到一個不錯的老師


他是上我們寫作課的老師 


事實上 高點的一般英文是和趨勢英文合作的


所以老師是從趨勢請來的


那個老師叫劉增榮 他感覺到我們文法的不足


但又沒空教 所以他印了三本文法書給我們回家自己念


有問題再問他 我還燒了一片他上課的錄音檔


也是老師給我們燒的 我就自己這樣把文法唸完

後來我去時代補托福 我個人也不會特別推薦這間


因為我覺得沒有特別好 可是我想 這種補習班應該都差不多


在新制托福中 聽力佔了很大的比例


他不再是單考聽說讀寫 而是要你把這四種技能融會貫通的使用


新制不好考 不過這是真的可以考出語言程度的考試

除了托福外 我考過英檢和舊制多益


我個人覺得舊制多益根本就只是在考誰看的快和誰劃卡劃的快而已


問題幾乎只要從文章中就可以找到 但托福不是


他會轉個彎問你 或是要你思考 而且常常會有很像的答案


在文章內容方面  多益的文章都還蠻簡單的 很少遇到太難的字


不過托福很愛考discovery national geography animal planet那類的題目


我個人是覺得天文題和數學題最難


在口音方面 托福除了美是跟英式英語外 還增加了澳洲腔


我個人是聽不懂澳洲腔 不過幸好我考試的時候澳洲腔的題目不多


所以我都會建議我朋友 與其花錢去補多益 還不如去上托福課


上托福課還可以考多益 不過新制多益我就沒考了


因為我那時候純粹是因為想考一張放著而已


而且外文所 沒有人在看多益的分數的


幾乎都是看托福 要不然也會看英檢

彰師和輔仁依然維持著要新制托福100才能考試的規定


師大則是在前幾年廢掉了這條規定


不過 就算入學的時候沒看 畢業門檻也一定有


像長榮就是要考100才能畢業的樣子


因此 托福對譯研的學生來說是免不了的


補過托福有個好處 就是我在上翻譯所的課程時會輕鬆許多


而且聽力會大增 尤其看電影最明顯

後來我下台中補翻譯所 那間的翻譯所課程我倒是還蠻推薦的


不過其他的我沒上不清楚 大致分成筆譯跟口譯課


筆譯課 老師就是教授一些翻譯的方向和技巧


大部分的時間在解題和練習


上筆譯課 光上課其實沒辦法增進什麼


因為那是老師想出來的答案 所以還是要自己練習


可以上網download考古題 或是身邊隨手可得的東西都可以翻譯


大量閱讀是一定要的 不過這時候的文章要稍微選一下


這時候是求精不求量 我會盡量挑老外的文章來看


因為我們自己寫出來的文章 會有既有的思考邏輯和方式


但實際上老外所用的字有很大的不同


在文法結構上也是 這就是老外的文章沒有一個單字卻看不懂的原因

口譯課的話我們都會有回家作業


每個禮拜都固定要聽完半個月的advanced


不光是聽 我們要做筆記 還要做shadowing(跟述)等等


我以前一天聽兩篇 一篇都要聽好幾次 都要聽到吐了


天也黑了一半


此外 每天要看三篇英文新聞


老師是建議我們可以看taiwan news china post taipei times


我自己不喜歡看taiwan news 所以後來我就沒看這份報


而且中國郵報和台北時報有的時候會節錄其他報章的文章


像是華盛頓郵報或是紐約時報的


這時候我會盡量挑這種來看 因為這是老外的文章


看完文章查單字 然後做斷句 順語序 接著做視譯


我速度慢 所以做完這些都晚上了

上課的時候 老師會隨機選一篇advanced的課文播放


然後抽人上台做oral summary


接著會發中英文新聞各一篇


給兩三分鐘閱讀+斷句 然後再抽人上台做視譯


這堂課上到後來幾乎都上剩10幾個 本來第一次大概有40幾個人吧


因為要上台報告+接受老師的批評=不是每個人都受的了的


但現在只是這樣就受不了 以後的日子會更難熬

我自己除了上課外也會去搜尋一些有關口筆譯的資訊


像是ptt有口譯版 裡面有很多實務界的口譯和筆譯 資訊很豐富


(雖然我最近都上倉鼠版...)還有一些老師的部落格都很有用


我旁邊有個連結 光頭佬的那個 還有avery的那個部落格


都可以連到很多口筆譯的老師或是實務界人士 資訊也很多


好好利用網路的話 其實是可以學到很多的

師大他本來就有開非學分班的口筆譯課程


學費通常會比較便宜 不過後來很久沒開


因為人數不夠就沒辦法成班 


我報過一次 但人數不足 所以流團了 之後就再也沒看他開過

我媽說後來政大也有開的樣子 不過雖然政大的語言很強


但是她們並沒有翻譯系也沒有翻譯所 所以師資上我有疑慮所以沒報

或許有的人覺得 好像英文系(舉例)出來的人英文都會很好


但其實不一定是這樣 因為念語言組和英語教學組的幾乎跟唸英文沒什麼關係


除了她們的原文書外..


念文學和念翻譯也大不相同


舉我在ptt上看到的例子(有點遙遠...)


某個學校要辦一個專業的演講 她們沒有請專業的法文口譯


可能是因為口譯太貴 或是她們想說自己學校的老師來翻就好了


可是那個老師本身是念文學的 結果在那天


他落掉很多沒翻 後來好像是主持人還是誰幫忙補充他沒翻到的資訊


這就是很明顯的 以為念法文的人就都會翻 事實上 口譯的領域這麼廣


念文學沒做功課 怎麼來翻他不懂的領域

另外 我媽是念法的 當初她們辦法律研討會的時候請了3個口譯


中日韓互譯 結果有一個中韓的口譯員是老闆推薦的


那個口譯本身是念文學 我媽問他:那你可以翻法律的東西嗎?


他很輕鬆的說:可以 我看兩下就好了


結果給他資料他也沒看 到了那天 他翻的奇爛無比


在場的聽眾都聽的出來 所以反應


這個就是專業 所以 並不是教英文的老師就會教翻譯


套一句我們口一老師說的


翻譯所不是要英文好的 也不是要中文好的


是要中英文轉換流利快速的人

2009/5/5補充: 口譯員除了語言能力外 還要注重儀態


像是不能一直看稿 要適時的抬頭起來看觀眾並微笑


此時腦子記得是第二行 口裡要翻第一行-->很難 我還做不到


而且要充滿自信 不疾不徐有抑揚頓挫的翻-->也很難 我也還做不到


因為有的口譯不一定是關在小房間翻 是在坐在主講者隔壁 因此儀態很重要


音量也不能太小聲 因為你不是翻給自己聽 是給觀眾聽

還有 另一半的支持也是很重要的 因為在準備的過程中


勢必是要花很多時間在練習和唸書的 所以約會的時間當然會變少


我聽過有人的男朋友因為這樣跟他分手 我只能說那個男的不識貨


錯過一棵發財樹

另外我們老師還說 因為口譯員雖然薪水高 但是壓力很大


所以很多人到最後都要看醫生或是胃痛


講一個我在ptt口譯版上看到的趣事給你聽


有一個人在口譯版徵口譯員 我忘了徵哪個語言


時薪開1000-->太天真了 以為1000可以請到誰? 印度阿三?


結果板上的人就酸他:那請工讀生比較快 或是 1000?是美金嗎?


正因為口譯有他的專業 薪水比較高 所以相對的 要付出的壓力和時間也很多


我還沒開學 還沒進入到真正的磨鍊 不過 我對於想走這條路的人


都會建議三思而後行 免得浪費自己的時間


現在不清楚我覺得很正常 大學嘛 我覺得就好好玩吧 以前的日子真的太辛苦


雖然大家都說要趕快立定志向朝著目標前進


但是根本搞不清楚狀況又怎麼會有動力?


而且其他國家的大學生也很多是先休學再出國然後回國再完成學業的


不要在意別人的眼光-->這點很重要


只要相信自己是對的 就要堅持下去 別人不一定是對的


他們只所以這麼說是因為大家都這麼說 但不一定是對的


我之前會買過一些書 裡面大多的內容都是要自己堅持自己覺得對的事


不過有一本已經不見了 你可以去書店找 現在書一本都很便宜


一本叫"20 決定女人的一生" 另一本叫"我的冰淇淋人生"


後面那一本是針對興趣廣泛卻又短暫的人的建議方法


多看書也是很重要的喔~雖然我最近都在打工沒唸書> <

arrow
arrow
    全站熱搜

    could0942 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()