close

終於趕在八月底前順利畢業了 這三年的時光真的有好多眼淚跟歡笑

以前做口譯的時候覺得壓力好大 每次出外做口譯都拉肚子(結果一結束老師就會帶我們去吃大餐 完全沒有瘦...囧)

現在上班後回想起來 老天呀 我多希望能一直留在那時候 不要前進

那些大家一起努力奮戰的日子 從零到一百的日子 真的是回不去了

ㄟ 雖然是感傷的秋天 但這不是本篇重點

重點是新生學妹的問題 讓我來好好回答吧~

---------- 譯研所的多重障礙 -------------------------------------------------------------------------------

不知道各位是怎麼進翻譯所的 我自己是補習後考上的 也因為補習班的口譯課程 讓我對翻譯所有一點點的認識

雖然進了譯研後 發現 根本比想像中難一百倍 很懷疑自己真的辦的到嗎?

但我秉持著 我人生的一個信念 "人生沒有甚麼大不了的 牙一咬就過去了" 

靠著這樣的信念 我持續努力下去 

I'm not perfect but I' am on the way of perfection.

問題一: 個性內向,上台腿發軟,不知道講甚麼?

答: 本人個性也是偏內向,或著更精準的說,是慢熟型的,對於不熟的人我是屎臉(其實不是故意屎 而是不笑就臉很臭)

但內心有著熱情的一把火 。而且我也非常害怕在台上講話,我記得高中有一次要上台報告,下台時老師說,我的稿寫得很好,大家可以借來看,


意思就是我報告的沒有我寫的好啦! 不知道講甚麼?這就有點嚴重了..

我覺得 念譯研所可以學到非常多東西 重點是可以拓展國際觀 因為老師給的或我們練習的材料 當然不可能拿中國人寫的英文來練習

一定是用英文母語人是的東西練習 所以會學到很多東西 對聯合國 對美國 甚至對其他國家 都會有更深一層的了解

至於能學到多少 取決於你的企圖心

我覺得人活著 態度和企圖心很重要 

我也怕上台 我也不知道怎麼翻 但是因為我很清楚明白 我要朝這條路邁進 所以我會逼自己去努力

我記得第一次mock conference的時候 我一上台腿就一直發抖 真的是不自主的一直抖一直抖

因為我很緊張 不過幸好當天有講台 藏住我的腳 我上半身維持正常冷靜的姿態

下台時 沒有人覺得我很緊張 每個人都說我看起來很穩 其實我下半身軟到不行

但我不會因此就放棄而拒絕上台 當然 有的時候心裡難免會默默祈禱 最好不要叫到我

但是 一但叫到我了 我就會上去 冷靜的做完我應該做的事

一定會遇到聽不懂譯者在講甚麼 翻不出來的時候 聽不懂的原因很多 可能是口音 或是聽力差 或是缺乏背景知識

缺乏背景知識是很重要的一環 但很多人都忽略了 我也會有聽BBC 每個字都聽得懂 但不知道他在講甚麼情況

這些都會發生

但是如果今天做逐口 講者講完了 你不說話 台下的人都知道你聽不懂 如果今天做同口 你在booth裡沒講話 沒聲音

聽眾第一個反應是 機器壞了嗎? 再沒聲音 他們會轉過來看你

所以身為口譯員    "你一定要說話" 


你會問 聽不懂怎麼辦? 但其實 就算聽不懂 其實你一定會聽到一些字 所以請把你聽到的那些字 "有邏輯的串成順暢的句子"

所謂順暢 可能是沒有意義的 但至少可以幫你暫時解決難關 如果在同口的時候 很快"趴"一下就過去了 然後你可以翻下一個你懂的句子

如果在逐口的時候 至少可以免於你在台上講不出話的窘境

但是!!  但是 這些都是下策

因為現在留學的人很多 台灣人的英語能力普遍提升 所以會有一部分的人聽得懂中英文

這時候 這種小撇步就會被抓包了 好的情況是 那位人士只在心裡默默的想:哪裡請來的口譯呀? 糟糕的話...我連想都不敢想

所以身為口譯員 重要的是本身的專業能力 聽力一定要夠好 轉換能力一定要夠強

我一開始聽力也不好 我記得我們班碩一的時候常被罵 每個老師都罵 說我們很差比不上我們上一屆的

可是我們班不服輸 沒有因此放棄 不斷的練習 不斷努力 終於在碩二上開學的時候 讓老師看到我們的進步

念翻譯所 其實在學校學的永遠都不夠 所以老師看的是你是否有進步

因為有進步 代表你有自學的能力  等你畢業後 如果要繼續朝這條路邁進 沒有人帶你 你必須靠自己的自學能力 自我增進

"學如逆水行舟不進則退" 這是真真確確的道理(天呀 我超像老人的 竟然講這種話...)

你們過一陣子會開始去旁聽學長姐的課堂翻譯 如果聽到印度老師的 你會有一場震撼教育

真的是非常難理解的印度口音 如果是奧古斯丁或韓國老師的話 倒是還好 他們兩個沒甚麼口音

我記得第一次課堂翻譯就是幫印度老師 當時我跟我的partner經常面面相覷 然後靠學姐救我們

但努力每天聽BBC 聽了一年後 突然好像耳朵打開一樣 甚麼都聽得懂了 印度腔也不在困難

當然 印度老師講的內容比另外兩位老師難一點 但其實 隨著碩一累積下來的神學知識

我覺得翻印度老師的課不會那麼困難

如果你克服了印度腔 基本上我覺得 除了很重的韓國腔 愛爾蘭口音 和 新加坡腔 其他沒有甚麼太困難的

如果聽不懂 應該是 專業知識的問題

問題二: 大學沒學過翻譯,焦躁不安

答: 我自己也沒學過,而且我大學是念中文系,哈哈 但套其他念英文系的同學說法,除了大學念翻譯系之外,其他根本都算外系好嗎?

我們班大部分都是念英文系,除了我跟另一個大傳系的之外。有一個是長榮翻譯系回來念翻譯所的。

所以你並不是例外,對於新的事物,新的環境,每個人都會不安,但是你的態度決定一切。

你想學嗎?有多想? 這是要反問自己的問題 

很多人問我怎麼有辦法從中文轉到翻譯系,可是其實我考第二次才考上翻譯所,這中間支持我的,是我對翻譯的熱情

我畢業後開始準備 每天都逼自己至少念六小時(包括筆譯口譯)

翻譯所你能準備的 只有不斷增進自己全方位的英文能力和知識

每一次做口譯的主題都不同 做筆譯也是 為了有最好的表現  我們常常要念比別人更多的背景知識

有一些並不有趣 像是 Reach法規 智財的東西等等 

其實喜歡翻譯的人都有一個共通點 就是對許多事物都很有興趣

我當初看了一本書決定要考翻譯所 不考比較輕鬆的文學 教學 語言學那類

他叫"熱情人生的冰淇淋哲學" 其實大概就是在說 有的人興趣很廣泛 你要他只做一件事 一開始覺得很有趣 但很快就膩了

然後他就會想要換下一件事 所以給人常換工作的感覺 但就像冰淇淋一樣 可以有三球不同口味 所以人生何必只能執著於一項呢 

那時候我就覺得 沒錯!!就是這樣 因為翻譯接觸的主題廣泛 讓人有一直學新東西的感覺 所以可以一直保持新鮮感

雖然我會有比較偏好的主題 但其他的領域我也很願意嘗試

我跟物理化學早在高二分組時就分手了 但是為了Reach法規 還有許多為了因應氣候變遷所研發出來的東西

我很努力的K這些對我來說很陌生的東西

第一次很陌生 而且很辛苦 第二 第三次就會慢慢好起來的

而且說真的 進步的過程很久 很慢 我們班被罵了一年才有進步 總是會有人受不了就放棄了

雖然我們這屆沒有人休學 但是他在碩二上的時候除了系上必修 其他翻譯系的課都不選了

其實這沒甚麼 人生隨時可以砍掉重練的

他選擇去上其他的課 反正系上的學分也夠 去做自己真的想要做的事

如果念翻譯所讓他體認到這件事 也算是功德一件吧

他後來考到一些金融證照 其實也蠻厲害的

問題三:兩兩練習?

答: 
 每個人都是自己住,我們班除了兩個女生兩個男生住宿外,其他都是自己住,但自己住並不會影響到練習


我不知道你們這屆學長姐認不認真,因為當時我們已經碩三很少到學校有互動了

但其實我們下課後都會留在研究室練習,或是圖書館有隔間可以上網借練習,或是學校有很多地方可以練習 

因為學校地廣人稀 所以地點根本不是問題 至於練習材料 有網路其實很好找


我自己練視譯和逐口是偏好Time Business Week

同口的話 Ted 或是白宮有時候會有重大發言也可以用(有時有transcript)

有的人覺得VOA很好 但我覺得還好 個人偏好不同 你可以自己選擇

總之就是要練習 我們通常碩一上是逐口+視譯 至少各一小時 碩一下加入同口

至於筆譯作業 一開始會覺得很多很趕 但後來會越翻越快 (但也要越翻越好啦)

碩一上很難抓到tempo 感覺一直被追著跑是很正常的 不過應該要盡快調適過來

因為碩二才是忙碌的巔峰(當然你不選口譯的話就很閒啦)

anyway 反正練習是一件很重要的事 我們班一直都有練習 一直到碩二上後來出去做口譯的機會太多了

資料根本念不完才沒有再兩兩練習 不過因為跟老師出去做會的機會很多(但你也要夠優秀才行) 所以練習也沒有因此減少

到時候你就會覺得 多益900根本很好考

有的人跟我說多益聽力有口音很困難 我說 根本沒有口音 哪裡有 從頭到尾只有一兩個英國腔跟澳洲腔而已

我想是因為我們被印度腔摧殘過 耳朵都打開了吧

如果一個練的話其實也可以啦 不過比較麻煩而且進步可能比較慢

就是準備錄音設備 挑一段影片 自己翻 把自己的翻譯錄起來 放出來聽 看看哪裡有缺點需要改善的

不過因為自己有時候會有盲點 有同學的話旁觀者清 比較容易點醒
 

另外想補充 

一開始碩一的時候的確做業量很大 時間的調配這時候就很重要

我碩二上的時候當班代 口譯課我全選 所以非常忙

我記得那時候把自己逼得很緊(因為我還有修華語文師資課程 還有當助教等等)

所以我常常抓空檔做事 例如搭車的時候改作業 念資料

或是上華語文課的時候(因為比較輕鬆) 
 也常常在改作業和念資料


每分每秒都塞得滿滿的 然後準時12點睡覺 除非那天的資料很晚進來 或是太多 我頂多念到一點 一定去睡

大不了隔天再起來念 或是車上念等等

做口譯最忌諱精神不好 因為一但精神不好 你根本沒辦法做  


雖然常常一大早要起來有點累 但一到會場整個精神都來了

這種緊湊的生活讓我把一盒胃乳都喝完了 哈哈哈 因為我腸胃不好啦 一緊張就會不舒服

但是其中帶來的成就感 和老師的讚美 都成了支持我的動力

記得第一次被老師稱讚的時候 我跟我當時的partner 眼淚都流出來了

那是一種努力被肯定的感覺 忽然間覺得一年多來的責罵和努力都值得了

不過這依然要看個人 如果你無法從中獲得成就感的話 我想應該很難繼續啦

我現在在翻譯社上班 在此之前 我是在專利商標事務所上班

我大概做三個月就離開了 不是因為專利商標不有趣 其實學新的東西還蠻有趣的

但我發現 我喜歡的是偏知識面的東西 從協助申請專利商標的過程 我學到這個領域的專業知識

但因為我是行政助理 而且我一心繫著不能讓英文退步

但是行政作業無法滿足我的需求 商業書信的英文對我來說太簡單

所以我決定離開 

但這樣的經驗也讓我更加確定 我很喜歡翻譯這件事 他很有趣 帶給我很大的成就感

雖然現在沒接到口譯的案子 但我想 我在自我能力培養的時期

在學校所學的 已經比我原本知道的多太多

但現在上班翻譯所學的 又比我當初在學校學的多很多

因為感受到自己不斷的進步 讓我覺得很開心 偶而得到讚美成為我的動力

雖然有時做得並不好 但想想初衷又能繼續下去

這不是每個人都可以 完全取決你對翻譯的熱情

如同steve jobs說的  

 
the only way to do great work is to love what you do 

我覺得 每個人的態度決定他的結果
 
如果你覺得你自己很容易放棄 像是溫室的花朵 你應該反問自己:" 你真的想改變嗎"

很多人嘴巴上說說 但其實根本沒有行動 所以他的人生不會改變 因此這種人只能繼續抱怨和過他原本的人生

但我不想 我想過好的人生 所以我逼迫自己去改變

很辛苦 但真的一句稱讚就很值得

因為我念翻譯所前遭受一個大打擊 讓我人生改觀 才會這麼有動力和熱情去追求我愛的翻譯

如果你也希望自己朝這樣的目標邁進 那就必須把自己拉開comfort zone

雖然研究所的生活很緊湊 但我回想 真的很充實很開心

我們念書的時後百分之百努力 放鬆的時後百分之百開心瘋狂

這樣的人生對我來說才有意義

雖然我現在不會這樣把時間排得很緊湊 因為我覺得還有一些其他也很重要的事需要我花時間

不過 
 我沒有因此放棄讓自己持續進步


上班翻譯的時候絕對認真專心 不好就改 沒甚麼大不了的 

很難過的時候就哭一哭 哭完就好了

開心的時候 放假的時候 就要盡情放鬆 

依然朝著口譯員的目標邁進

如果你很喜歡這條路 你會覺得很值得的

重點是 你想不想要改變!
 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯所
    全站熱搜

    could0942 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()