close

你問我心得 三言兩語很難述說 我在南部聯邦這一年 是在歡笑和淚水中度過的


不過既然你是問心得 我想 應該是已經在念了吧 所以一些基本的事我就不多說


如果還在準備考試的話 可以先看這一篇 

 

http://could0942.pixnet.net/blog/post/298889869-%E6%88%91%E7%9A%84%E7%AD%94%E6%A1%88-%28%E5%AF%AB%E6%96%BC2009-5-4%29
這是我弟的同學當時想考口譯所 我寫的網誌



我們的師資你上網查一下就有了 我個人覺得我們的口譯老師陣容還蠻堅強的


尤其是吳老師(我都叫他S) 他臉雖然看起來很兇 其實我覺得私底下他人還蠻好的


只是可能因為壓力大 所以不太笑 


而且因為口譯員受的訓練本來就是要求速度和準確 所以個性溫溫的人可能會不習慣


我覺得這可能有點職業病 因為我講話速度本來就快 現在變得聽人家講話只想快點聽到重點


老師人很好 碩二的時候會開始帶我們出去做會


事實上 我們一下的時候就已經開始有慢慢接觸了 


不過兩場會議都是在校內的 另一個隨行口譯也是人家到學校來表演的


我們從一上期中考後開始就慢慢去做哲宗系和神學院的課堂翻譯了


因為我們學校兩個在教這個的老師 一個是馬拉威人 一個是印度人


一開始會有學長姐帶我們 後來一下後期他就放我們自己去做了


因為印度籍老師他下學期的時候出國 所以我沒有受到太多印度腔的摧殘


不過我一上的時候有翻過幾次 印度腔真的很可怕 二年級的時候老師會回來 所以又是一場嚴苛的考驗


馬拉威老師沒有什麼口音 只有一些音會跟BBC裡的那些非洲人一樣會捲舌或打舌


不過我覺得還算可以聽的懂


當然在上課前老師都會給我們他這禮拜要上的內容 我們可以先做功課 再去翻


我覺得這的方式對於逐步口譯是非常好的訓練

至於蔡老師 他跟吳老師是從蒙特瑞就一起的好朋友 他們兩個人的口譯經驗豐富也是查得到的


他們一個人教中到英 一個教英到中 


蔡老師教英到中 他強調的觀念是 必須要找到那個領域的專業用法


這不僅是專業用字 還有動詞和句型(這兩個非常難)


蔡老師人都笑嘻嘻的 不過在專業的要求上是很堅持的

還有教我們視譯的陳老師 他工作經驗豐富 而且都是在一些大型的機構


像是匯豐還有飛利浦等等 之前也幫航太做一些翻譯


所以對於我們的用字流暢度以及準確度十分要求

至於筆譯老師我們班是給兩個李老師還有一個外籍老師教


他們的功課量真的非常大 而且會天外飛來一筆的說I got an idea


這個idea常常會把你嚇死或整死

我們一年級也有上翻譯的理論和論文的寫作 教的人是我們的導師


算是為之後的論文打一點基礎 免得要寫的時候不知從何開始

每天的生活就是上課練習吃飯寫功課睡覺 幾乎沒有甚麼太多的娛樂


放假的時間是自己掌握的 通常也不敢休息太久 因為怕會荒廢


而且我們從一下開始學同步口譯 真得是非常非常的難


英到中 有聽力上的困難


中到英 有句型上和速度上的困難


而且兩個都有overlapping上的困難 我想我的multi-tasking還不夠好


這是我們要繼續努力的

每天除了跟同學練習 就是自己練 從一下起我每天都會固定聽BBC


我覺得這一年除了口譯 真的還學了很多事


例如 我覺得我搜尋的功力大增 因為常常為了找一個字


一個句型 一個用法 我要換不同的方式去搜尋才能找到比較準的字


而且也不是找到就好 還要看它在那個context底下是否適合

另外管理時間的能力也變好 因為筆譯作業多 又不能不練口譯


所以要自己分配好每個該做的事情 一上的時候兵荒馬亂每天被作業追得跑


這學期我覺得我比較能掌握 所以幾乎都能提前完成

還有報告的能力


我以前是個不太會上台講話的人 而且我還記得第一次模擬會議的時候


我上台腿抖到不行 超級軟 很緊張 


後來一次又一次 再加上每個禮拜的課堂翻譯的練習


慢慢我就不怕了

而且在學習的過程中 會累積出自己的資料庫 哪些是好的


哪些是適合什麼的 這也是在搜尋的過程中累積的

還有一些其他奇奇怪怪的小能力 我現在只想的到一個


就是數字 例如134,090,000 


我發現很多人沒辦法第一時間說這是一億三千四百零九萬


我一開始的時候也是 還在慢慢個算零 以及個十百千萬


不過我現在看這些數字看的還蠻快的 我想這是因為練中英數字轉換的關係

念口譯所被罵應該還蠻正常的 不過大家都會忍到回家的時候再哭


因為有時候覺得自己沒有進步 有時候覺得自己很笨 中文不好 英文也不好


而且如果是念文學院上來的 背景知識又超極缺乏的 什麼都不好的感覺


不過我覺得 念口譯很有趣的一點是 透過英文是吸收知識 真的很方便


雖然說現在資訊流通很廣泛 不過其實還有很多是沒有被翻譯


或是翻譯很差的


不過念口譯所 最重要的 還是中英文轉換的能力


不是要英文好 也不是要中文好 是轉換能力好 也就是要反應快的


這是一門很活的學問 我也蠻喜歡我們的口譯老師的


當然如果可以念輔仁或是師大更好 不過我不清楚他門的師資


也不知道他們的老師會不會帶她們去做會


這是我短短的心得 如果還有問題 你可以再跟我說

 

2017/2/20 修改連結和錯字

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 翻譯所
    全站熱搜

    could0942 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()